В.А. Ряшенцев (Институт изучения иностранных языков Ун-та Ёнсэ)
Русский речевой этикет в корейской аудитории

    Речевой этикет - важная часть общечеловеческой культуры, нравственности, морали, выработанная под влиянием социально-исторических факторов тем или иным народом в соответствии с его представлениями о нормах взаимодействия в обществе. Знание учащимися речевого этикета страны изучаемого языка не только расширяет их кругозор, но и помогает избежать неприятных казусов в повседневной жизни, а иногда и взаимного непонимания. Зачастую даже при солидном словарном запасе и знании грамматики многие иностранные студенты не всегда владеют стандартными фразами и выражениями, в результате чего учащимся ничего не остается, как использовать перевод с родного языка, не всегда совпадающий с русским аналогом.
    На наш взгляд, помимо проведения спецкурсов по русскому этикету и культуре, не менее эффективным может быть знакомство с особенностями русского речевого этикета непосредственно на занятиях русского языка. На что же следует обращать внимание учащихся?
    Следует выделить основные особенности русского речевого этикета, проанализировать словосочетания и конструкции, отличающиеся от их корейских аналогов или не имеющие аналогов вообще.

1. Обращение, привлечение внимания
    В России в официальной обстановке и к более старшим по возрасту обращаются на "вы" и по имени-отчеству. Называть человека по фамилии считается невежливым. Распространены обращения к пожилым людям: "дедушка", "бабушка". К молодым обращаются: "молодой человек", "девушка".
    Возрождаются старые русские обращения, такие как "господин", "госпожа", после которых обязательно идет фамилия: например, "господин Иванов". Они постепенно входят в общение, обычно в официальной обстановке. Конструкция мистер, профессор, миссис, миссис + фамилия используются преимущественно при обращении к иностранцам.

    В Корее про обращении к хорошо знакомым людям используются слова, обозначающие родственные связи (старший брат - hyong, oppa; старшая сестра - nuna, onni) причем в зависимости от того, кто обращается (мужчина или женщина) употребляется разная лексика. Эти же слова могут использоваться при рассказе о 3-ем лице, чем и объясняется тот факт, что имея в виду своего друга или знакомого, студенты иногда говорят по-русски: брат, сестра. Распространено обращение "дядюшка" (ajossi) при обращении к незнакомому немолодому мужчине и "тетушка" (ajumoni) - для женщины соответственно. Очень часто обращаются по должности и по положению: президент компании, директор, профессор, менеджер - иногда с вынесением фамилии вперед (Kim kyosunim - профессор Ким). Неудивительно, что многие корейские студенты, не зная правильной формы, обращаются на занятии к преподавателю профессор Селезнева, профессор Анна, преподаватель.

    Работая над этой частью речевого этикета, преподаватель может использовать мини-диалоги, включающие примеры разного обращения к русским и к иностранцам.
обращение к русским
обращение к иностранцам
    - Елена (Елена Ивановна), Вы поедете в воскресенье за город? 
    - Конечно,  Николай Петрович. 
- Профессор Ким, Вы уже написали статью? 
- Да, мистер Джонсон.
    Распространено в Корее и упоминание о собеседнике в 3-ем лице, что может проявляться в следующих диалогах на русском языке:
Преподаватель: Вы уже пообедали?
Студент: Да, а преподаватель? (вместо Да, а Вы?)
На это также следует обратить внимание.

    Отметим, что в общественном транспорте в России уместно обращаться со словами "гражданин", "гражданка" или просто произнести "простите" или "одну минуту" для привлечения внимания, после этого обращаются с вопросом к впереди стоящему Вы выходите? или Можно пройти? В корейском языке единственный аналог Мне нужно выйти (Cho neryoyatwenundeo) используется редко, в основном в такой ситуации обходятся без слов.

2. Похвалы и комплименты
    Выражение оценки в русском и в корейском языках различны. Так, в русском между хорошо знакомыми людьми принято говорить Молодец! В основном же ограничиваются наречиями: Отлично! Замечательно! Превосходно! Великолепно! Прекрасно!
    В корейском говорят: Хорошо сделали (Char hessumnida), Хорошо потрудились (Sugohessumnida), Вам пришлось трудно (Koseng manassumnida).
    Приведем другие примеры:
в русском языке
в корейском языке
    1. Какой красивый галстук! 
     

    2. Вы хорошо выглядите!  

1. Галстук очень красивый! (Nekthaiga nomu mosiissusindeyo). 

2. (Вы) красивы! (Mosiissusindeyo).

  • 3. Поздравления, вручение подарков

  •     На Новый год в России говорят: С Новым годом! С наступающим! С праздником!, а в Корее на Новый год по лунному календарю принято говорить Получить много счастья в новом году (Sehe bok mani paduseyo). Для предупреждения интерференции необходимо обучать стандартным фразам поздравления с различными русскими праздниками по конструкциям:
    С + название праздника в тв. пад.
    Желаю + сущ. в род. пад.
    Желаю + инфинитив СВ

        Вручение подарков в русском сопровождается клишированными выражениями: Это Вам. Разрешите Вам подарить (в корейском аналогов нет), Примите мой скромный подарок - в корейском аналоге Хотя это скромный подарок, не примете ли Вы его? (Pyonpyonhajhi anjhiman che sonmurul padusigessumnika?) в большинстве случаев не договаривается, остается только Хотя это скромный подарок… и вручается сам подарок.
        Если не обучать этим выражениям, студенты будут сами составлять свои, на пример: Это для Вас. Это Ваше. Это у Вас.
        Ответные реплики тоже требуют внимания:
    Я тронут (-а) Вашим подарком. Я вам признателен (признательна). Какой прекрасный подарок! Вы очень добры!
        В корейском языке не принято благодарить так витиевато, как правило, в ответ на подарок ограничиваются традиционным спасибо.

    4. Тактичные замечания
        Студентов нужно также научить смягчать возникающие неловкие моменты. Например, если русский не знает каких-либо деталей корейских форм поведения и делает не так, как положено, кореец может обратиться к нему с советом:
    Извините, но у нас это считается невежливым. Лучше + инфинитив.
        Можно предложить учащимся перечислить особенности корейского бытового этикета, используя типовые структуры: У нас считается невежливым + инфинитив НСВ.

        Необходимо уделять внимание и конструкциям, имеющим смысл мягкого замечания, например, У нас не принято + инфинитив НСВ. В корейском нет прямого аналога ввиду более строго характера корейского этикета, и данной конструкцией большинство корейских студентов не владеет.

    5. Тосты
        Следует обратить внимание на то, что русские любят произносить длинные тосты, притчи, анекдоты, что не свойственно корейскому речевому этикету.
        В корейском языке выделяются только 2 тоста: Комбэ! (англ. аналог - Cheers!) и Вихаё! (русский аналог - За всё!). Русские используют За + сущ. в вин. пад.
        Знание вышеуказанных отличий русского и корейского речевого этикета дает преподавателю возможность использовать данный материал при прохождении определенной лексики и грамматики, а также предупредить возникновение у учащихся значительного числа ошибок.

    Литература:

    1. Н.И. Формановская. Русский речевой этикет: лингвострановедческий и методический аспекты. М., 1987.

    2. Говорим по-русски. Грамматическое приложение к пособию Речевые компетенции на начальном этапе обучения иностранцев русскому языку/ Под редакцией Н.Ю. Бойко. - Влад-к: Изд-во ДВГУ, 1999.


    к разделу "статьи"