Речевой этикет - важная
часть общечеловеческой культуры, нравственности, морали, выработанная под
влиянием социально-исторических факторов тем или иным народом в соответствии
с его представлениями о нормах взаимодействия в обществе. Знание учащимися
речевого этикета страны изучаемого языка не только расширяет их кругозор,
но и помогает избежать неприятных казусов в повседневной жизни, а иногда
и взаимного непонимания. Зачастую даже
при солидном словарном запасе и знании
грамматики многие иностранные студенты
не всегда владеют стандартными фразами и выражениями, в результате чего
учащимся ничего не остается, как использовать
перевод с родного языка, не всегда совпадающий с русским аналогом.
На наш взгляд, помимо
проведения спецкурсов по русскому этикету и культуре, не менее эффективным
может быть знакомство с особенностями русского речевого этикета непосредственно
на занятиях русского языка. На что же следует обращать внимание учащихся?
Следует выделить основные
особенности русского речевого этикета, проанализировать словосочетания
и конструкции, отличающиеся от их корейских аналогов или не имеющие аналогов
вообще.
1. Обращение, привлечение
внимания
В России в официальной
обстановке и к более старшим по возрасту обращаются на "вы" и по имени-отчеству.
Называть человека по фамилии считается невежливым. Распространены обращения
к пожилым людям: "дедушка", "бабушка". К молодым обращаются: "молодой человек",
"девушка".
Возрождаются старые
русские обращения, такие как "господин", "госпожа", после которых обязательно
идет фамилия: например, "господин Иванов". Они постепенно входят в общение,
обычно в официальной обстановке. Конструкция мистер, профессор, миссис,
миссис + фамилия используются преимущественно при обращении к иностранцам.
В Корее про обращении к хорошо знакомым людям используются слова, обозначающие родственные связи (старший брат - hyong, oppa; старшая сестра - nuna, onni) причем в зависимости от того, кто обращается (мужчина или женщина) употребляется разная лексика. Эти же слова могут использоваться при рассказе о 3-ем лице, чем и объясняется тот факт, что имея в виду своего друга или знакомого, студенты иногда говорят по-русски: брат, сестра. Распространено обращение "дядюшка" (ajossi) при обращении к незнакомому немолодому мужчине и "тетушка" (ajumoni) - для женщины соответственно. Очень часто обращаются по должности и по положению: президент компании, директор, профессор, менеджер - иногда с вынесением фамилии вперед (Kim kyosunim - профессор Ким). Неудивительно, что многие корейские студенты, не зная правильной формы, обращаются на занятии к преподавателю профессор Селезнева, профессор Анна, преподаватель.
Работая над этой частью речевого этикета, преподаватель может использовать мини-диалоги, включающие примеры разного обращения к русским и к иностранцам.
|
|
- Конечно, Николай Петрович. |
- Профессор Ким, Вы уже написали статью?
- Да, мистер Джонсон. |
Отметим, что в общественном транспорте в России уместно обращаться со словами "гражданин", "гражданка" или просто произнести "простите" или "одну минуту" для привлечения внимания, после этого обращаются с вопросом к впереди стоящему Вы выходите? или Можно пройти? В корейском языке единственный аналог Мне нужно выйти (Cho neryoyatwenundeo) используется редко, в основном в такой ситуации обходятся без слов.
2. Похвалы и комплименты
Выражение оценки в
русском и в корейском языках различны. Так, в русском между хорошо знакомыми
людьми принято говорить Молодец! В основном же ограничиваются наречиями:
Отлично! Замечательно! Превосходно! Великолепно! Прекрасно!
В корейском говорят:
Хорошо сделали (Char hessumnida), Хорошо потрудились (Sugohessumnida),
Вам пришлось трудно (Koseng manassumnida).
Приведем другие примеры:
|
|
2. Вы хорошо выглядите! |
1. Галстук очень
красивый! (Nekthaiga nomu mosiissusindeyo).
2. (Вы) красивы! (Mosiissusindeyo). |
Вручение подарков в
русском сопровождается клишированными выражениями: Это Вам. Разрешите
Вам подарить (в корейском аналогов нет), Примите мой скромный подарок
- в корейском аналоге Хотя это скромный подарок, не примете ли Вы его?
(Pyonpyonhajhi anjhiman che sonmurul padusigessumnika?) в
большинстве случаев не договаривается, остается только Хотя это скромный
подарок… и вручается сам подарок.
Если не обучать этим
выражениям, студенты будут сами составлять свои, на пример: Это для
Вас. Это Ваше. Это у Вас.
Ответные реплики тоже
требуют внимания:
Я тронут (-а) Вашим подарком. Я вам
признателен (признательна). Какой прекрасный подарок! Вы очень добры!
В корейском
языке не принято благодарить так витиевато, как правило, в ответ на подарок
ограничиваются традиционным спасибо.
4. Тактичные замечания
Студентов нужно также
научить смягчать возникающие неловкие моменты. Например, если русский не
знает каких-либо деталей корейских форм поведения и делает не так, как
положено, кореец может обратиться к нему с советом:
Извините, но у нас это считается невежливым.
Лучше + инфинитив.
Можно предложить учащимся
перечислить особенности корейского бытового этикета, используя типовые
структуры: У нас считается невежливым + инфинитив НСВ.
Необходимо уделять внимание и конструкциям, имеющим смысл мягкого замечания, например, У нас не принято + инфинитив НСВ. В корейском нет прямого аналога ввиду более строго характера корейского этикета, и данной конструкцией большинство корейских студентов не владеет.
5. Тосты
Следует обратить внимание
на то, что русские любят произносить длинные тосты, притчи, анекдоты, что
не свойственно корейскому речевому этикету.
В корейском
языке выделяются только 2 тоста: Комбэ! (англ. аналог - Cheers!)
и Вихаё! (русский аналог - За всё!).
Русские используют За + сущ. в вин.
пад.
Знание вышеуказанных
отличий русского и корейского речевого этикета дает преподавателю возможность
использовать данный материал при прохождении определенной лексики и грамматики,
а также предупредить возникновение у учащихся значительного числа ошибок.
Литература:
1. Н.И. Формановская. Русский речевой этикет: лингвострановедческий и методический аспекты. М., 1987.
2. Говорим по-русски. Грамматическое приложение к пособию Речевые компетенции на начальном этапе обучения иностранцев русскому языку/ Под редакцией Н.Ю. Бойко. - Влад-к: Изд-во ДВГУ, 1999.