Make your own free website on Tripod.com
В.А. Божко ( Ун-т СОНГЮНГВАН, Корея)
vbojko@hotmail.com
КОРРЕКТИРОВОЧНЫЕ ЗАДАНИЯ В СИСТЕМЕ
НАЦИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ.
( На примере корейской аудитории.)

    В истории развития методики преподавания иностранных языков, и русского языка в частности, вопрос о роли родного языка учащихся в процессе обучения переживал самое различное отношение к себе обучающей стороны: от полного игнорирования до чрезмерного увлечения. И все же, сейчас, как нам кажется, можно говорить о том, что среди методистов достигнуто определенное согласие о необходимости учета родного языка при обучении иностранному языку. Тем не менее, дискуссии, связанные с различной трактовкой и, соответственно, различной реализацией этого принципа в учебном процессе, не исчерпали себя и сегодня. К тому же, в круг вызывающих споры вопросов были вовлечены и такие:

- учет особенностей национального социокультурного сознания учащихся;
- учет этнопсихологических особенностей учащихся (конкретность- абстрактность, дедуктивность - индуктивность мышления и т.п.);
- учет специфики национальных образовательных традиций в родной стране учащихся.

    То есть, в своем нынешнем виде проблема форм и методов использования родного языка в учебном процессе предполагает решение комплексной задачи разработки национально-ориентированных частных методик, основанных на методической интерпретации всех вышеперечисленных особенностей обучаемой аудитории.

    Реализация национально-ориентированной методики обучения русскому языку представляется особенно актуальной в условиях отсутствия языковой среды, когда формирование языковой и коммуникативной компетенции учащихся проходит исключительно в рамках аудиторных занятий. В этом случае принцип учета специфики языкового и социокультурного сознания учащихся и всех вышеперечисленных компонентов любой национально-ориентированной методики обучения можно признать абсолютно необходимым и “жизненно важным” при разработке стратегии и тактики учебного процесса.

    В идеале, реализация национально-ориентированного подхода предполагает использование специально созданного на его основе учебника, написанного с учетом лингвометодических интерпретаций наиболее значимых расхождений в родном и русском языках. К сожалению, не всегда это имеет место. Так, например, в Южной Корее учебный процесс строится, как правило, на базе так называемых “универсальных” учебников или учебников, ориентированных на англоязычную аудиторию. В некоторых случаях эти учебники снабжены комментариями на корейском языке. Естественно, такой подход к процессу обучения нельзя считать национально-ориентированным, поскольку обращение к родному языку учащихся носит, в этом случае, примитивный и нерациональный характер. Если обучающий осознает неадекватность учебного пособия специфике учебного процесса, ему не остается ничего иного, как самостоятельно разрабатывать корректировочные упражнения и курсы на основании собственного опыта и типичных ошибок, наблюдаемых в речи учащихся. Если же предположить, что преподаватель лишь поверхностно знаком с системными расхождениями двух языков (что бывает в 99% случаев, когда корейский университет приглашает на работу преподавателя из России), можно представить себе, сколько времени и усилий займет выполнение подобной работы.

    Таким образом, в настоящий момент, ввиду актуальности создания национально-ориентированных учебных пособий для корейских учащихся, задачей первостепенной важности представляется разработка корректировочных заданий (а в дальнейшем – комплексов), способных стать сначала – лингвометодическим ориентиром как для преподавателя, так и учащегося.

    С помощью подобных комплексов (для всех уровней владения языком) возможно решить следующие задачи.

    Во-первых, своевременно диагностировать те языковые и коммуникативные проблемы, которые возникают в результате “универсальности” используемых учебников, в силу объективных причин, не учитывающих национальную специфику аудитории. (Так, например, типичная ошибка корейских учащихся Я вчера долго изучал в библиотеке объясняется не только сложностью русской ЛСГ со значением “обучение”, но и спецификой употребления ее в корейском языке, а также несовпадением смысловых объемов и стилистической принадлежности глаголов этой группы.)

    Во-вторых, представляется возможным оптимизировать корректировочную часть учебного процесса в плане времени и затрачиваемых усилий. С целью разработки описываемых диагностико-корректировочных заданий для корейской аудитории (в основном, для базового и продвинутого уровней), нами была проведена следующая работа.
1. Собраны и картографированы типичные для каждого уровня ошибки в продуктивных видах речевой деятельности.
2. Проанализированы типичные ошибки с точки зрения интерференционного воздействия родного языка учащихся.
3. На основе полученных выводов были разработаны задания корректировочного характера, проведена их апробация и отбор наиболее эффективных.
    Материалом для сбора типичных ошибок послужили образцы устной и письменной речи корейских учащихся, полученные от представителей разных возрастных и социальных групп. Большая часть образцов (в частности, образцов устной речи) была собрана в процессе работы со студентами корейских университетов (СОНГЮНГВАН и СОНГМЕНГ), а также со слушателями Центра языковой подготовки корпорации “Самсунг”. Образцы были получены при самых различных обстоятельствах, а именно: во время занятий, экзаменов, тестов-интервью и неофициальных бесед.

    Ниже мы намерены рассмотреть некоторые типичные речевые ошибки в употреблении русских глаголов ЛСГ со значением “обучение”, попытаться проанализировать причины появления таких ошибок и предложить коллегам возможные задания корректировочного характера.

    Содержание актуального словаря учащегося предполагает частое употребление группы синонимичных глаголов учиться, учить, заниматься , изучать. Прежде чем перейти к анализу типичных ошибок, связанных с употреблением этих глаголов в речи корейских учащихся, отметим один факт. Содержание учебников , по которым занимаются корейские учащиеся, предопределило необоснованно частое использование глагола изучать (как правило, в неадекватном стилистическом контексте). По той же причине глагол заниматься не воспринимается нашими учащимися как частотный при отсутствии специальных инструкций преподавателя. Положение усугубляется еще и тем, что русско-корейский словарь (кстати, практически единственный на настоящий момент) несколько искажает соотносимость русских и корейских эквивалентов данной группы глаголов.

    Типичные ошибки корейских учащихся в употреблении рассматриваемой лексико-семантической группы глаголов прослеживаются практически на всех уровнях владения русским языком. Встречаются ошибки лексические, лексико-синтаксические, грамматико-синтаксические.

    Лексические ошибки можно проиллюстрировать такими примерами:

1. Вчера вечером я изучал русский язык.

2. Мне надо учиться в библиотеке.

3. Перед экзаменом мне нужно много учиться грамматике.

    В таких случаях неправильный выбор глаголов происходит, на наш взгляд, по следующим причинам. Во-первых, для корейских учащихся существует объективная проблема нечеткой дифференциации лексических значений глаголов учиться, учить, заниматься, изучать, что объясняется наличием в корейском языке фактически только двух соответствий: peuda и kongbuhada, которые, к тому же, являются лексически и синтаксически взаимозаменяемыми :

Chonun tosogwaneso yongorul kongbuhamnida. \ Я занимаюсь английским в биб-ке.\

Chonun taehageso yongorul kongbuhamnida. \ Я изучаю английский в ун-те.\

Ninanun ottokhe kongbuhamnikka? \ Как Нина учится?\

    Во-вторых, неадекватный выбор глаголов в приведенных примерах связан с его недетерминированностью “своими” обстоятельствами места и времени. Причиной этого,несомненно, являются особенности употребления “родных” глаголов, выбор которых в корейском предложении никак не связан с локальными и темпоральными определителями (а только лишь иногда обусловлен наличием определенного дополнения).

    Характерными являются и грамматико-синтаксические ошибки, заключающиеся в неправильном согласовании с данными глаголами прямых и косвенных дополнений. Например:

заниматься русский язык
учиться русский язык

    Подобные ошибки связаны, как нам кажется, с тем, что при корейских глаголах ??? и ???? употребляется только прямое дополнение.

    К очень распространенным можно отнести лексико-синтаксические ошибки, проявляющиеся в отсутствии объектов при глаголах изучать и учить:

Мне нравится изучать.
Вечером мне надо учить.

    В этом случае причина лексического характера – недодифференциация значений русских глаголов – дает синтаксические последствия.

    Задания, предлагаемые ниже (см.Приложение), направлены как на своевременную диагностику, так и на предупреждение описанных здесь ошибок. Первое задание позволяет оценить навык в употреблении наиболее проблемных согласований глаголов изучать и заниматься с соответствующими падежными формами. Второе задание предполагает выявление степени семантической “осведомленности” учащихся и умения принимать во внимание темпоральные и локальные показатели. Третье задание имеет другую формулировку, но преследует ту же цель, что и второе, что позволяет преподавателю выяснить “неслучайность” верного выбора во втором задании. Четвертое задание – переводного характера. Правильный выбор глагола при переводе с родного языка на русский можно рассматривать как показатель нужной степени автоматизации в соотнесении корейских и русских глаголов в наиболее актуальных для учащихся моделях.

    Выполнение этого мини-комплекса не занимает много времени (от 7 до 10 минут, в зависимости от уровня владения языком), но дает возможность вовремя определить наличие “белых пятен” в языковой и речевой компетенции учащихся. Через некоторое время после проведения подобного теста, целесообразно , на наш взгляд, предъявить учащимся еще несколько похожих заданий, но с другим лексическим наполнением (т.н. фасетных заданий).

    Апробация этих и других заданий в корейской аудитории показала, что при систематичном обращении к такой форме предупреждения типичных ошибок, положительные результаты, как правило, не заставляют себя ждать: сначала учащаются случаи самокоррекции, а затем сокращается число ошибок.

    В заключение отметим, что решение проблемы разработки эффективных корректировочных заданий как основы для создания национально-ориентированного учебника предполагает, конечно, использование не только результатов эмпирических наблюдений, но и данных сопоставительного изучения двух языков. Только систематизированная картина языковых различий позволит рационально распределить методические усилия в процессе обучения русскому языку корейских учащихся.


ЛИТЕРАТУРА
1. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. – М.,1970.
2. Верхоляк В.В.,Каплан Т.Ю. Учебник корейского языка.- Владивосток,1997.
3. Lado,Robert. Language Testing:The Construction and Use of Foreign Language Tests.-London,1961.
 

ПРИЛОЖЕНИЕ

          1. Выберите правильную форму.

    Мне нравится заниматься …………………

    А) русским языком
    Б) русский язык
    В) русскому языку
    Г) русского языка
     

    Мне интересно изучать……………………

    А) русским языком
    Б) русский язык
    В) русскому языку
    Г) о русском языке

    2. Употребите нужный глагол

    А) В школе я серьезно ……………………математикой
    Б) Я ………………………английский 5 лет.
    В) Целый день я ………………………….это стихотворение.
    Г) На занятии я……………………………говорить по-русски.
     

    3. Отметьте ВСЕ правильные предложения.

          А) Антон долго изучал корейский язык.
          Б) Антон изучал корейский язык почти 5 лет.
          В) Вчера весь вечер Антон изучал корейский язык.
          Г) Антон изучал корейский язык в России.
к разделу "статьи"